最新消息

毛澤東如何指導翻譯“孫悟空”

  1953年夏天,我從揚州中學考入北京大學中文系。兩個學期後,我得到了外交部公派去阿爾巴尼亞留學的機會。
在阿爾巴尼亞留學近3年
  新中國派往阿爾巴尼亞的第一批留學生共6人,均為男生。阿語語言結構與中文差別較大,較為難學。幸好讀中學期間,我沒有像其他同學那樣趕時髦學俄語,而是選修了兩個學期的英語,西方語種之間有許多共同規律,所以我學起阿語來就比較快。
  在阿爾巴尼亞學習2年零8個月後,我從首批留阿學生中脫穎而出,第一個學成回國,於1957年5月隨訪華的阿爾巴尼亞議會代表團由地拉那飛往北京,進入外交部工作。
  回國即為毛主席做翻譯
  回北京後,我接受了翻譯生涯中的第一個任務:在阿爾巴尼亞議會代表團訪華期間,擔任毛主席的翻譯員。那天,毛主席同客人寒暄後,問我:“你的阿語是在什麼地方學的?”我指了指阿爾巴尼亞議會代表團團長馬爾科:“我是在他們國家學的。”毛主席聽後,鄭重地對馬爾科說:“謝謝你們為我們培養了人才。”
  上世紀60年代,中阿兩國高層的交往日益頻繁。作為翻譯員,我幾乎每個月都能見到毛主席。一次在接見阿爾巴尼亞議會代表團時,毛主席說道:“殖民地人民要敢於打倒新、老殖民主義,就像孫悟空大鬧天宮,不在乎玉皇大帝。”在阿語裏似乎找不到和“孫悟空”類似的詞,我一時不知該如何翻譯。毛澤東微笑著說:“你就說孫悟空是中國神話裏的猴王。他足智多謀,力大無比,玉帝及其派去鎮壓的天兵天將對他亦無可奈何。”我心領神會,順利完成了翻譯。
  被“老鄉”周恩來批評
  那些年,我不止一次跟隨周恩來總理訪問阿爾巴尼亞及其他國家。周總理得知我祖籍江蘇淮安、出生在寶應後,多次稱我為“老鄉”。
  一次,周總理在與訪華的阿國代表團交談,談及中國夏秋季的颱風時轉頭問我:“小範,颱風來自哪里?”我不假思索地答道:“颱風來自臺灣海峽。”周恩來把臉一沉,對在座的中外人士說:“我們外交部的翻譯啊,一不學歷史,二不學地理。哪里有颱風來自臺灣海峽的呢?它是來自南海的深海區域嘛!”我當即面紅耳赤,將談話內容逐字逐句翻譯給外賓。這時,總理轉而對我的工作給予了肯定。
  周總理這語重心長的批評,成為我不斷學習的動力。

版權聲明:本網站所有權利歸香港毛澤東詩詞網所有 關於我們 站長統計 聯系我們

©Copyright 2014 香港毛澤東詩詞網 All rights reserved