媒體報道
那些在海外流傳的毛澤東著作
1949年12月,劉少奇給法共原總書記莫裏斯•多列士夫人贈送了一套東北書店版《毛澤東選集》。他在隨書信函中寫道:“送給你這本毛澤東同志的選集。這是非賣品,是以前地方黨委為黨內幹部閱讀而印刷的。現在中共中央正準備出版另一種毛澤東選集,內容比這要多,但毛(澤東)同志要自己校閱一遍,所以現在還不能出版。又,這本選集已在莫斯科譯成俄文,亦因毛同志尚未校閱,故亦尚未付印,大概還須要幾個月或半年時間,毛同志才能校閱完畢,那時,中文及俄文的毛澤東選集即可出版,並可在市場出賣。我送你這本選集,只是作為你及法共中央同志研究中國問題之用。特此附注。”劉少奇給外國友人贈送《毛澤東選集》,僅僅是毛澤東著作對外傳播的冰山一角。近90年來,毛澤東著作的國際傳播大致經歷了萌芽、發展、高潮、緩和不同階段,有著鮮明的時代特色。毛澤東著作海外傳播的歷程延續至今,生動反映了中國化的馬克思列寧主義理論成果為世界所廣泛接受、認同的歷史脈動。
《紅星照耀中國》風靡西方
早在1927年5月,共產國際執行委員會機關刊物《共產國際》,已用俄文發表了毛澤東《湖南農民運動的考察報告》一文。同年6月,《共產國際》(英文版)在轉發該文時,加了如下編者按:“在迄今為止介紹中國農村狀況的英文出版物中,這篇報告最清晰。”時任共產國際執委會主席的布哈林稱讚這篇報告“寫得極為出色,很有意思”,“字字精煉,耐人尋味”。 《共產國際》此後陸續刊發了毛澤東《我們的經濟政策》等文章,並在報導中稱毛澤東為“中國勞苦大眾的領導者”。1934年,共產國際翻譯出版了第一本俄語版“毛澤東文集”,書名題為《經濟建設與查田運動》,內容包括毛澤東在第二次全國蘇維埃代表大會上的報告及其他若干文章。1935年7月,共產國際第七次代表大會上,毛澤東與季米特洛夫等人並稱為國際共產主義運動最傑出的領導人。《真理報》等隨之相繼發表有關毛澤東的專文,稱他為中國人民的領袖,具有“鋼鐵般的意志,布爾什維克的頑強,令人吃驚的大無畏精神,出色的革命統帥和國務活動家的天才”。
20世紀50年代初,《毛澤東選集》編輯出版工作緊鑼密鼓進行。一方面,史達林特派蘇聯理論家尤金前往中國協助《毛澤東選集》俄文翻譯審稿相關事宜,另一方面,毛澤東俄文翻譯師哲(後任中共中央編譯局第一任局長)被委任與蘇聯駐華使館翻譯費德林等合作,著手翻譯毛澤東著作。《矛盾論》《實踐論》等俄文譯稿先後定稿,史達林閱後特別批示:在蘇共中央理論刊物《布爾什維克》雜誌上發表。1952年、1953年,莫斯科外文文獻出版社出版了《毛澤東選集》一至三卷,俄譯本改為四冊發行。
“文革”結束後,“革命理想”和英雄主義狂熱開始回歸理性。隨著“鄧小平時代”的到來,“以階級鬥爭為綱”的思潮逐步被“以經濟建設為中心”的思想所取代,在出版領域,中國國際書店等對外傳播機構也調整政策,從“政治宣傳、推動世界革命”向“以銷售為主,一般實行薄利多銷”,文化政治轉變為文化產業。然而,毛澤東著作的海外傳播,可謂中國近代以來規模最大的一次對外思想傳播。在此意義上可以說,“西學東漸”以來,中國人的思想在沉寂上百年之後重新回到世界舞臺,中國化的馬克思主義成果在全球產生了廣泛影響。
来源:新浪历史