最新消息
毛泽东如何指导翻译“孙悟空”
1953年夏天,我从扬州中学考入北京大学中文系。两个学期后,我得到了外交部公派去阿尔巴尼亚留学的机会。在阿尔巴尼亚留学近3年
新中国派往阿尔巴尼亚的第一批留学生共6人,均为男生。阿语语言结构与中文差别较大,较为难学。幸好读中学期间,我没有像其他同学那样赶时髦学俄语,而是选修了两个学期的英语,西方语种之间有许多共同规律,所以我学起阿语来就比较快。
在阿尔巴尼亚学习2年零8个月后,我从首批留阿学生中脱颖而出,第一个学成回国,于1957年5月随访华的阿尔巴尼亚议会代表团由地拉那飞往北京,进入外交部工作。
回国即为毛主席做翻译
回北京后,我接受了翻译生涯中的第一个任务:在阿尔巴尼亚议会代表团访华期间,担任毛主席的翻译员。那天,毛主席同客人寒暄后,问我:“你的阿语是在什么地方学的?”我指了指阿尔巴尼亚议会代表团团长马尔科:“我是在他们国家学的。”毛主席听后,郑重地对马尔科说:“谢谢你们为我们培养了人才。”
上世纪60年代,中阿两国高层的交往日益频繁。作为翻译员,我几乎每个月都能见到毛主席。一次在接见阿尔巴尼亚议会代表团时,毛主席说道:“殖民地人民要敢于打倒新、老殖民主义,就像孙悟空大闹天宫,不在乎玉皇大帝。”在阿语里似乎找不到和“孙悟空”类似的词,我一时不知该如何翻译。毛泽东微笑着说:“你就说孙悟空是中国神话里的猴王。他足智多谋,力大无比,玉帝及其派去镇压的天兵天将对他亦无可奈何。”我心领神会,顺利完成了翻译。
被“老乡”周恩来批评
那些年,我不止一次跟随周恩来总理访问阿尔巴尼亚及其他国家。周总理得知我祖籍江苏淮安、出生在宝应后,多次称我为“老乡”。
一次,周总理在与访华的阿国代表团交谈,谈及中国夏秋季的台风时转头问我:“小范,台风来自哪里?”我不假思索地答道:“台风来自台湾海峡。”周恩来把脸一沉,对在座的中外人士说:“我们外交部的翻译啊,一不学历史,二不学地理。哪里有台风来自台湾海峡的呢?它是来自南海的深海区域嘛!”我当即面红耳赤,将谈话内容逐字逐句翻译给外宾。这时,总理转而对我的工作给予了肯定。
周总理这语重心长的批评,成为我不断学习的动力。